翻訳メモリソフトのTradosを購入した。
翻訳メモリソフトというのは、過去に翻訳した原文と訳文を記憶しておいて、過去に訳したのと同じような原文が出てきたときに、記憶しておいた訳文を当てはめるというもの。これにより作業効率が向上する。マニュアルのように、同じような文章が何度も登場する文書では特に有用みたいです。
Tradosは翻訳メモリソフトのデファクトスタンダードで、翻訳者求人欄の応募要件に「Trados使用経験者」とか「Tradosを所有していること」などと書かれていることが多い。特にIT翻訳ではほぼ必須のようで、翻訳会社の面接でも、「Tradosを持っていないと紹介できる案件が限られてくる」と言われた。
難点は価格が高いことで、13万円弱もします。PhotoshopとかIllustratorもそうだけど、こういったプロ向けソフトって高いですよね。
「ある程度仕事が来るようになってから買うか・・・」、「いや、買わないと仕事来ないんじゃ・・・」と、値段が値段だけに、卵が先か鶏が先かの悩みモードに突入してしまった。でも、こういう高価なソフトだからこそ、「使用経験がある」とか「持っている」こと自体が一つのスキルになると思い、ボーナスが出た勢いで買いました。
幸いTrados本体と既存文書から用語集を作成するソフトがセットになった特別パッケージ(定価20万)を10万で買うことができた。
Tradosは複数のソフトウェアの集合体で、かつ、癖のあるソフトなので使えるようになるのが難しいと聞いていたけど、チュートリアルをこなすことで基本操作は何となく理解できた。一番ベースとなるWorkbenchというソフトウェアに関しては日本語マニュアルも用意されているのが有難かったです。
使ってみると確かに便利で、作業効率は上がりそう。ただ、仕事が来ないと宝の持ち腐れになってしまうので、自社のWhitepaperでもボランティアで翻訳して、部署全体の技術力向上に貢献できたらと思います。自分の翻訳力も向上させたいしね。
翻訳会社の面接
今日は午前中に、翻訳会社にフリーランス翻訳者としての面接を受けてきた。事前にスキルシートを送付しておいたのだけど、
翻訳経験 → なし
過去の代表的翻訳物 → なし
翻訳ソフト使用経験 → なし
所有翻訳ソフト → なし
という散々な内容だったので、受ける前から半ばあきらめてました。
面接担当者はプロジェクトマネージャの男性二人だった。最初に職務経歴の説明をさせられるものと思っていたけど、そんなものはなく、面接担当者との質疑応答が中心だった。職務経歴書が翻訳者求人用に作成したものではなく、IT会社への転職用に作成したものだったからかもしれない。
面接官との質疑応答は以下のような感じだった。
Q1.今までに翻訳の経験はあるか?
→ ありません。
Q2.ボランティア等での翻訳の経験もないのか?
→ ありません。
Q3.どのような対象物を翻訳できるか?
→ マニュアルや技術関連文書の翻訳ならできると思います。
Q4.電気・通信関連の翻訳もできるか?
→ できません。IPネットワークなら基本知識はあります。
Q5.Webサイトの翻訳もできるか?
→ HTMLタグやレイアウトを気にしなくてよいのならできると思います。
(Tradosを使えば純粋に文面だけを翻訳できるとのこと)
Q6.自宅のPC環境とネット環境は?
→ WindowsXPのノートパソコンとブロードバンド環境です。
Q7.Macの使用経験はあるか?
→ 実家では使用していました。
(Mac独特のUIを理解している必要がある案件も、数は少ないけどあるそうです)
Q8.翻訳ソフトの使用経験は?
→ ありません。
(IT系翻訳の場合、Tradosを持っていないと紹介できる仕事が極端に少なくなるそうです)
Q9.Officeソフトは持っているか?
→ WordとExcelは持ってます。
(PowerPointの翻訳も多いらしいので、持っていた方がよいそうです)
Q10.普段、メールはどの程度の頻度で確認しているか?
→ 毎日帰宅後に確認しています。
(仕事の依頼後、短時間でレスポンスがあった方がよいそうです。
専業翻訳者の場合は5分後にレスポンスが来るとか・・・)
Q11.兼業となるが、平日も翻訳できるか?
→ 基本的に土日しかできません。
Q12.翻訳スピードは?
→ 1日2000ワードぐらいならできると思います。
(通常の翻訳者の場合、2000~2500ワード位とのことだったので・・・)
Q13.翻訳トライアルにかかった時間は?
→ 丁寧に翻訳したので1日かかりました。
Q14.翻訳チェッカーの仕事もできるか?
→ できると思いますが、専門分野を対象にしたい。
Q15.他の翻訳会社にも応募したか?
→ 何社か応募しましたが落ちました。
Q16.将来的に翻訳を専業にするのか?
→ そこまでは考えていません。可能性を模索している段階です。
Q17.何か翻訳の勉強をしたことはあるか?
→ 翻訳のテクニック本を読んだことはあります。
質疑応答では、「ありません」とか「できません」のオンパレードになってしまった。でも、できないのに「できる」と言うよりかはいいと思って・・・。
翻訳未経験なので不安があることを率直に伝えたら、「うちのトライアルは本当に厳しいので、合格したことを自信にしてもらっていい」と言ってもらえた。
後は現職の仕事内容についてちょっと訊かれた後、翻訳業務の具体的なフローや翻訳料金の話になった。翻訳料金は、最初はワード単価8円からスタート(チェッカーはワード単価2円)とのことでした。お金よりも、翻訳の実務経験を積むのが一番の目的だし、未経験者であることを思うと十分な単価だと思う。
また、以下のような参考になる話も聞けました。
・「語学が好き」というだけの人は、翻訳者として行き詰る人が多い。医療系の知識やIT知識など、バックボーンとなる専門知識のある人の方が産業翻訳者として伸びる。本業があって現場を知っているというのは、翻訳者として強みになるそうです。
・数日間の短期コースでもよいので、翻訳学校で勉強すると飛躍的に力が伸びるそうです。僕は独学派なんだけど、ちょっと考えてみようかな・・・。
・兼業で翻訳をしている人もいるが、翻訳を専業にして食べていけなくなってまた兼業にしたりと、そういう人が多いとのこと(やっぱり産業翻訳専業で食べていくのは大変なんでしょうね)。
・翻訳チェッカーは翻訳者とは別の能力が求められる(効率的に「てにおは」の適切さをチェックできる能力など)。翻訳に比べてワード単価が4分の1と安いので、4倍のスピードでチェックできないと割に合わない。やりすぎてしまう人(翻訳内容自体に手を入れてしまう人)は向いていないそうです。
その後、契約書をもらって面接は終了した。訊いたら、面接での合否というのはなくて、一緒に仕事をする前に会っておきたかったとのこと。緊張する必要なかったのね・・・。
最後に僕から、「今後の参考にしたいので、トライアル担当者のコメントを見せていただけませんか?」とお願いした。でも、面接官には「コメントが非常に厳しくて落ち込む人がいるので、応募者には見せないことにしている」と断られてしまった。「厳しいからこそ参考になるので・・・」としつこくお願いしたら、「トライアル担当者の許可が得られたらメールします」と言ってもらえた。修行中の身なので、フィードバックに飢えてます。
面接は30分の予定だったけど、いろいろ話を聞いていたら1時間経っていた。その後は、何もなかったような顔をして会社に行って仕事しました。
実際に翻訳の仕事が来るかどうかはわからないけど、最初の仕事で今後の全てが決まるのは確実。最初に来る仕事は、何が何でも成功させねば!
翻訳経験 → なし
過去の代表的翻訳物 → なし
翻訳ソフト使用経験 → なし
所有翻訳ソフト → なし
という散々な内容だったので、受ける前から半ばあきらめてました。
面接担当者はプロジェクトマネージャの男性二人だった。最初に職務経歴の説明をさせられるものと思っていたけど、そんなものはなく、面接担当者との質疑応答が中心だった。職務経歴書が翻訳者求人用に作成したものではなく、IT会社への転職用に作成したものだったからかもしれない。
面接官との質疑応答は以下のような感じだった。
Q1.今までに翻訳の経験はあるか?
→ ありません。
Q2.ボランティア等での翻訳の経験もないのか?
→ ありません。
Q3.どのような対象物を翻訳できるか?
→ マニュアルや技術関連文書の翻訳ならできると思います。
Q4.電気・通信関連の翻訳もできるか?
→ できません。IPネットワークなら基本知識はあります。
Q5.Webサイトの翻訳もできるか?
→ HTMLタグやレイアウトを気にしなくてよいのならできると思います。
(Tradosを使えば純粋に文面だけを翻訳できるとのこと)
Q6.自宅のPC環境とネット環境は?
→ WindowsXPのノートパソコンとブロードバンド環境です。
Q7.Macの使用経験はあるか?
→ 実家では使用していました。
(Mac独特のUIを理解している必要がある案件も、数は少ないけどあるそうです)
Q8.翻訳ソフトの使用経験は?
→ ありません。
(IT系翻訳の場合、Tradosを持っていないと紹介できる仕事が極端に少なくなるそうです)
Q9.Officeソフトは持っているか?
→ WordとExcelは持ってます。
(PowerPointの翻訳も多いらしいので、持っていた方がよいそうです)
Q10.普段、メールはどの程度の頻度で確認しているか?
→ 毎日帰宅後に確認しています。
(仕事の依頼後、短時間でレスポンスがあった方がよいそうです。
専業翻訳者の場合は5分後にレスポンスが来るとか・・・)
Q11.兼業となるが、平日も翻訳できるか?
→ 基本的に土日しかできません。
Q12.翻訳スピードは?
→ 1日2000ワードぐらいならできると思います。
(通常の翻訳者の場合、2000~2500ワード位とのことだったので・・・)
Q13.翻訳トライアルにかかった時間は?
→ 丁寧に翻訳したので1日かかりました。
Q14.翻訳チェッカーの仕事もできるか?
→ できると思いますが、専門分野を対象にしたい。
Q15.他の翻訳会社にも応募したか?
→ 何社か応募しましたが落ちました。
Q16.将来的に翻訳を専業にするのか?
→ そこまでは考えていません。可能性を模索している段階です。
Q17.何か翻訳の勉強をしたことはあるか?
→ 翻訳のテクニック本を読んだことはあります。
質疑応答では、「ありません」とか「できません」のオンパレードになってしまった。でも、できないのに「できる」と言うよりかはいいと思って・・・。
翻訳未経験なので不安があることを率直に伝えたら、「うちのトライアルは本当に厳しいので、合格したことを自信にしてもらっていい」と言ってもらえた。
後は現職の仕事内容についてちょっと訊かれた後、翻訳業務の具体的なフローや翻訳料金の話になった。翻訳料金は、最初はワード単価8円からスタート(チェッカーはワード単価2円)とのことでした。お金よりも、翻訳の実務経験を積むのが一番の目的だし、未経験者であることを思うと十分な単価だと思う。
また、以下のような参考になる話も聞けました。
・「語学が好き」というだけの人は、翻訳者として行き詰る人が多い。医療系の知識やIT知識など、バックボーンとなる専門知識のある人の方が産業翻訳者として伸びる。本業があって現場を知っているというのは、翻訳者として強みになるそうです。
・数日間の短期コースでもよいので、翻訳学校で勉強すると飛躍的に力が伸びるそうです。僕は独学派なんだけど、ちょっと考えてみようかな・・・。
・兼業で翻訳をしている人もいるが、翻訳を専業にして食べていけなくなってまた兼業にしたりと、そういう人が多いとのこと(やっぱり産業翻訳専業で食べていくのは大変なんでしょうね)。
・翻訳チェッカーは翻訳者とは別の能力が求められる(効率的に「てにおは」の適切さをチェックできる能力など)。翻訳に比べてワード単価が4分の1と安いので、4倍のスピードでチェックできないと割に合わない。やりすぎてしまう人(翻訳内容自体に手を入れてしまう人)は向いていないそうです。
その後、契約書をもらって面接は終了した。訊いたら、面接での合否というのはなくて、一緒に仕事をする前に会っておきたかったとのこと。緊張する必要なかったのね・・・。
最後に僕から、「今後の参考にしたいので、トライアル担当者のコメントを見せていただけませんか?」とお願いした。でも、面接官には「コメントが非常に厳しくて落ち込む人がいるので、応募者には見せないことにしている」と断られてしまった。「厳しいからこそ参考になるので・・・」としつこくお願いしたら、「トライアル担当者の許可が得られたらメールします」と言ってもらえた。修行中の身なので、フィードバックに飢えてます。
面接は30分の予定だったけど、いろいろ話を聞いていたら1時間経っていた。その後は、何もなかったような顔をして会社に行って仕事しました。
実際に翻訳の仕事が来るかどうかはわからないけど、最初の仕事で今後の全てが決まるのは確実。最初に来る仕事は、何が何でも成功させねば!
キャリア形成
今日のお昼はCCIE取得者の人と一緒に食べに行った。
僕と同じで、まだ入社して1年ちょっとなんだけど、転職活動を本格的に始めていて、すでに最終面接までいっているそうです。
英語もバリバリできるCCIE取得者には不況も全く関係ないらしく、エージェントからの案件紹介が絶えないとのこと。
10年、20年先のことまで考えてキャリア形成しているそうで、さすがだなと思いました。それに比べて僕は、考えなさすぎだな・・・。
潰しがきかない今の職種のまま年数を経れば、ますます転職しにくくなるのはわかっているけど、社内異動も転職も簡単にはできそうにない。気持ちばかり焦ってます。
僕と同じで、まだ入社して1年ちょっとなんだけど、転職活動を本格的に始めていて、すでに最終面接までいっているそうです。
英語もバリバリできるCCIE取得者には不況も全く関係ないらしく、エージェントからの案件紹介が絶えないとのこと。
10年、20年先のことまで考えてキャリア形成しているそうで、さすがだなと思いました。それに比べて僕は、考えなさすぎだな・・・。
潰しがきかない今の職種のまま年数を経れば、ますます転職しにくくなるのはわかっているけど、社内異動も転職も簡単にはできそうにない。気持ちばかり焦ってます。
テクニカルサポート
製品の仕様を顧客から訊かれたり、導入作業でトラブルがあったときには、社内のサポートチームに問い合わせをすることになる。
ただし、うちの会社はサポートチームが海外にしかないため、問い合わせは全て英語で行う必要がある。このため、結構ハードルが高い。僕は1年以上働いているのに、いまだに一回も問い合わせをしたことがなかった。今までは導入担当者が問い合わせてくれていたので、自分で問い合わせる必要がなかったのです。
ただ、1回もやったことがないと、緊急で問い合わせる必要がでたときに困るので、今日は練習がてらに顧客から質問されていた仕様の問い合わせをしてみた。
Web上で質問事項を記入して送信すると、適当なサポート担当者がそれをピックアップしてくれ、後はメールもしくは電話でのやりとりとなる。時間帯によって、担当者はアメリカ人だったりオーストラリア人だったりインド人だったりとまちまちです。
英語での会話なんてまだまだ無理なので、メールでのやり取りを希望した。Writingも未熟だから文法も間違いだらけだろうけど、相手は社内の人間なのであまり気にせずに書くことができる。
問い合わせてすぐに担当者から回答が来たんだけど、マニュアルに書いてあることをただ貼り付けているだけだった。
「訊きたいことはそれじゃなくて、アーキテクチャを知りたいだけど・・・」と更なる調査を求めたら、数十分後に再度返信が来て「それについて言及している資料は見当たらなかった。俺が思うに・・・」といきなり自分の考えがつらつら書かれていた。担当者の「想像」を書かれても・・・。
結局、一次サポートの人に問い合わせても、マニュアルを代わりに調べてくれる程度だということがわかった。機器の開発者レベルにまでエスカレーションしてもらわないと、アーキテクチャはわからなさそうです。
サポートがあまり使えないのはわかったけど、Writingの勉強にはなりそうなので、これからもちょくちょく問い合わせしようかなと思います。
ただし、うちの会社はサポートチームが海外にしかないため、問い合わせは全て英語で行う必要がある。このため、結構ハードルが高い。僕は1年以上働いているのに、いまだに一回も問い合わせをしたことがなかった。今までは導入担当者が問い合わせてくれていたので、自分で問い合わせる必要がなかったのです。
ただ、1回もやったことがないと、緊急で問い合わせる必要がでたときに困るので、今日は練習がてらに顧客から質問されていた仕様の問い合わせをしてみた。
Web上で質問事項を記入して送信すると、適当なサポート担当者がそれをピックアップしてくれ、後はメールもしくは電話でのやりとりとなる。時間帯によって、担当者はアメリカ人だったりオーストラリア人だったりインド人だったりとまちまちです。
英語での会話なんてまだまだ無理なので、メールでのやり取りを希望した。Writingも未熟だから文法も間違いだらけだろうけど、相手は社内の人間なのであまり気にせずに書くことができる。
問い合わせてすぐに担当者から回答が来たんだけど、マニュアルに書いてあることをただ貼り付けているだけだった。
「訊きたいことはそれじゃなくて、アーキテクチャを知りたいだけど・・・」と更なる調査を求めたら、数十分後に再度返信が来て「それについて言及している資料は見当たらなかった。俺が思うに・・・」といきなり自分の考えがつらつら書かれていた。担当者の「想像」を書かれても・・・。
結局、一次サポートの人に問い合わせても、マニュアルを代わりに調べてくれる程度だということがわかった。機器の開発者レベルにまでエスカレーションしてもらわないと、アーキテクチャはわからなさそうです。
サポートがあまり使えないのはわかったけど、Writingの勉強にはなりそうなので、これからもちょくちょく問い合わせしようかなと思います。
英会話の会話例
最近、休みの日はひたすら英文ニュース記事を読んでます。読んでいるのは、BBC Newsの「News Front Page」、「 Business」、「Technology」のカテゴリと、CNN Moneyの記事。
もう、かなりの量の記事を読んでいるはずなんだけど、相変わらず知らない単語や熟語はいっぱいあるし、ちっとも上達した実感がない。でも、少しずつでも上達しているはずなので、信じて続けていきたいと思ってます。
ニュース記事ばかり読んでいると飽きてくるのと、自分の弱点である英会話を補強するために、英会話の会話例を読んだり聴いたりしたいと思うようになった。
単発のフレーズだけを覚えるのは勉強していてもおもしろくないので、会話例が豊富に掲載されているサイトはないものかと探していたら、以下のサイトを見つけた。
http://www.esl-lab.com/index.htm
音声付の豊富な会話例があっておすすめです。会話例を読むには、各セクションのページ上部にある「Quiz Script」というリンクをクリックします。
海外のESL(English as Second Language)サイトには、まだまだいいサイトがたくさんありそうです。よさげなサイトを見つけたら、また紹介したいなと思います。
もう、かなりの量の記事を読んでいるはずなんだけど、相変わらず知らない単語や熟語はいっぱいあるし、ちっとも上達した実感がない。でも、少しずつでも上達しているはずなので、信じて続けていきたいと思ってます。
ニュース記事ばかり読んでいると飽きてくるのと、自分の弱点である英会話を補強するために、英会話の会話例を読んだり聴いたりしたいと思うようになった。
単発のフレーズだけを覚えるのは勉強していてもおもしろくないので、会話例が豊富に掲載されているサイトはないものかと探していたら、以下のサイトを見つけた。
http://www.esl-lab.com/index.htm
音声付の豊富な会話例があっておすすめです。会話例を読むには、各セクションのページ上部にある「Quiz Script」というリンクをクリックします。
海外のESL(English as Second Language)サイトには、まだまだいいサイトがたくさんありそうです。よさげなサイトを見つけたら、また紹介したいなと思います。
登録:
投稿 (Atom)